查看: 762|回复: 0

[IT与科技] iPhone 13 Pro宣传文案,两岸三地翻译哪家强

[复制链接]

3万

主题

4万

帖子

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
129511
发表于 2021-9-17 05:26:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
个人觉得既然这句文案的“双关梗”很棒,是拿产品名称里的“Pro”做文章。所以香港版的翻译我比较认同,保留英文“Pro”,而且香港人说话习惯本来就掺杂英文,是符合地区文化的。

不过要是我为大陆版本做翻译的话,我觉得城市白领们也很明白口语中夸赞“Pro”是什么意思,所以也不会破坏梗,会选用Pro,而不是用“强”。

我的翻译版本是:这。很。Pro。

保留双关梗,加一点儿流行语的俏皮。

台湾版就很台湾腔。台湾人也许会喜欢吧。
【郑重声明】荷顿论坛刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经本网同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表