查看: 1692|回复: 1

海外新生儿取名要注意,否则会影响办中国护照!

[复制链接]

3万

主题

4万

帖子

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
129017
发表于 2020-2-2 22:48:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
每个家庭宝宝的诞生都凝聚着父母满满的爱意,父母都想给他/她取一个寓意美好的名字,寓意着父母对孩子人生前景灌注的信念。

出生在意大利的侨胞子女经常会发生申请填写中国护照时会出现汉语拼音不一致情况,为此中国驻意使馆领事部就《关于规范新生儿姓名及其对应拼音规范化》发出通告,提醒广大侨胞密切关注。

根据《中华人民共和国居民身份证法》、《中华人民共和国通用语言文字法》、《中国人名汉语拼音字母拼写规则》等法律规定,新生儿中文姓、名需使用国家标准简化汉字,姓名拼音使用汉语拼音字母填写,且二者需对应一致。因此,从本通知公布之日起,使领馆将严格按照国内有关法律规定,为新生儿办理护照、旅行证等证件时,根据中文姓名填写对应的姓名拼音,不再允许中文姓名与姓名拼音不一致情况出现。

旅意侨胞为新生儿起名时,有的因为不了解姓名拼音拼写规则,有的故意加意大利名,导致中文姓名与外文拼写不一致情况时有出现。考虑到孩子要在意大利办理居留、身份证、户籍注册,以后可能会回国读书、就业等,如果各类证件上的姓名不一致,孩子无论是在意大利还是在国内都会遇到很多问题。为此,谨请广大侨胞注意以下事项:

一、在医院办理出生纸时起好符合中国法律的拼音名字。准确使用中文名对应的拼音,姓是一段拼音,名是第二段拼音(中间无空格或其他符号)。如孩子中文名为“王小明”,对应拼音应为“Wang Xiaoming”,不能为“Wang Xiao Ming”、“Wang Xiao-Ming”,更不能为“Wang Xiaoming Antonio”或“Wang Antonio”。
  
二、如出生纸、出生证明或其他意大利证件姓名与护照上中文姓名对应的拼音不一致,驻外使领馆可按照出生纸上载明的外文姓名在护照备注页上为新生儿做外文姓名加注,但受意大利法律规定限制,不保证加注的外文姓名可被意大利各政府机关认可。此加注如与护照同时申请,不收取任何费用。

三、侨胞此前在驻外使领馆申领的护照,如护照上中文姓名与拼音拼写不一致,在国内换领护照时,国内出入境部门将把姓名拼音改为与中文姓名对应的规范拼音。如侨胞根据国内换发的护照再次来使领馆换发护照,使领馆将按照国内换发护照信息填写外文姓名,根据申请人居留、身份证、出生纸等意大利文件外文姓名,在护照备注页上做外文姓名加注。

四、如果已经出现了护照姓名拼音与意大利居留、身份证、户籍登记等外文姓名不一致情况,在意大利办理居留、身份证、户籍登记等事务时遇到困难,请到使领馆办理两个不同姓名是同一人的领事证明。该领事证明无需预约,可在使领馆对外办公时间到公证窗口申请,不收取任何费用,提供护照、居留、身份证、出生证明等文件原件和复印件。


【郑重声明】荷顿论坛刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经本网同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。
回复

使用道具 举报

3万

主题

4万

帖子

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
129017
 楼主| 发表于 2020-2-2 22:49:32 | 显示全部楼层
姓名作为一个个体的重要符号,凝聚着父母对孩子满满的爱意和殷切的期望。每一个新生宝宝出生后,父母都想给他/她取一个寓意美好的名字。但是,海外取名和中国内地有着截然不同的习惯,如果忽视掉这些细节,就难免会出现问题。

比如前段时间,在西班牙马德里生活的侨胞陈先生遇到了个难题:陈先生给刚出生的儿子取好了名字,姓氏按照西班牙的当地习惯,为父姓加母姓。

结果,办好了当地出生证和户口本后,陈先生在大使馆申请中国护照时,发现登记系统里姓氏的一栏中文只能录入单姓……

使馆的工作人员介绍说,登记系统在录入姓氏的时候,如果姓氏为复姓,会出现汉字与拼音无法对应的情况。考虑到孩子以后可能会回国读书、就业,护照名字的中文和拼音如果不同,可能会给孩子带来未知的麻烦,所以使馆建议陈先生给儿子改回单姓,确保姓氏的拼音与中文对应。
这下,陈先生只好再跑到马德里的民政局去改姓,整个过程据说至少需要半年的时间……

为了避免此类情况再次发生,中国驻巴塞罗那总领馆发布了新生儿取名的相关提示,使领馆提醒海外华人父母,新生儿取名这些事情不注意,办中国护照会遇到麻烦!


起名字要注意!

  自己造的复姓不能用  
不少家庭感念母亲怀胎十月辛苦,并按照当地习俗,在给新生儿取名时希望使用“父姓加母姓”的双姓。
但根据《中华人民共和国居民身份证法》公民原则上应当随父姓或母姓。例如孩子父亲叫李雷,母亲叫韩梅梅,孩子可姓“李”或姓“韩”。但如果想使用爸爸姓+妈妈姓这种自创复姓,姓“李韩”或“韩李”,驻外使领馆无法为新生儿颁发含有自造复姓的护照。
当然,中文姓氏中惯有复姓如欧阳、司马、上官等是可以使用的。

  中文和拼音必须一致
一些新生儿父母考虑到孩子未来主要生活在国外,希望为孩子取一个洋气一些的英文名字。
这也是不行滴!
根据中国有关法律法规,新生儿的中文姓、名需使用国家标准简化汉字,姓名拼音使用汉语拼音字母填写,且二者需对应一致。如果护照名字的中文和拼音如果不一致,可能会给护照的使用和办理带来麻烦。因此,使领馆提醒您在当地医院和民政局为孩子登记姓名时使用与中文名对应的拼音。
如孩子姓“赵”,取名“四”,拼音处对应为“ZHAO SI”,不能对应“ZHAO NICHOLAS”。

名字拼音不能加空格
根据中文拼音习惯,如某人叫“张国庆”,则他的姓名对应拼音应为“ZHANG   GUOQING”,国庆两个字的拼音连写,中间没有空格。
但在其他国家,有时会误在名字拼音中增加一个空格如“GUO  QING”,或增加一个连字符如“GUO-QING”,这都不符合办理护照的规定。因此使领馆提醒您在办理出生证明时仔细核对信息是否准确。


避免生僻字和多音字
有些家长为了彰显个性而给孩子取名带有生僻字,虽然在字典里可以查到,但在相关管理系统中却没有,因此办不了出生证明和护照等证件。



但如果您已经给新生儿宝宝在医院或民政局进行了登记,且出生证明上的姓名存在以上几种情况,该怎么办呢?

别着急,您可以到使领馆申请办理一份姓名领事信函,持此文件到民政局申请更改出生纸(Certificado  Literal de Nacimiento)和户口簿(Libro de  Familia)上的姓名。该领事信函无需预约,可在使领馆对外办公时间到公认证窗口申请,不收取任何费用。


此外,若新生儿出生纸上的外文姓名与中文姓名拼音不一致,但确有使用外文名的需要,驻外使领馆可按照出生纸上载明的外文姓名在护照备注页上为新生儿做外文姓名加注,但不保证加注的外文姓名可正常使用。此加注如与护照同时申请,不收取任何费用。

中文名起的溜,英文名也别乱起

很多在国外生活的人,为了方便歪国人称呼自己,会给自己起一个英文名。
但有些英文名在歪国人眼里,就好像是中国的“翠花”、“国庆”一样,俗套的不行,还很容易引起笑话。
就比如非著名演员Anglebaby,这英文名在歪国人眼里是个啥样,我想大家应该可以猜出来吧

那些年我们取过的沙雕英文名”

想当初自己年少无知不懂事,信了英语老师的邪,取了英文课本里的名字,Lily、Lucy、Mary。




国之后才知道,这和中文取二丫和小芳是一个效果,一种上世纪五六十年代的既视感。

英语国家的人名通常都是专有名词( proper name )——只承担名字功能,不作普通词汇。只有少数例外(如 Rose 、Lily ),是日常生活中也使用的词汇。


而中国人取名,注重本身的含义,习惯用「意义美好的」字词当名字,其中很多都是汉语常用字。


所以,在取英文名的时候,很多中国人喜欢「不走寻常路」,喜欢 Candy、Lucky、Happy、Sugar、Cherry 之类「意义美好的」常用词。
但在老外听来,要么像脱衣舞女郎,要么像宠物的名字。





英文起名大雷区!请注意绕行  

  电影电视剧人物名别乱用  
想着自己取不好,那就跟着电影和美剧的人物起名。其实这是个非常奏效的办法,但前提是你没有选错电影或者美剧!

如果你以Gandalf(甘道夫)的名字行走在多伦多街头,会有一种姜子牙到此一游的感觉;你叫 Legolas(精灵王子),歪果仁完全不会有英俊飘逸的感觉,他们会觉得你在搞笑!


电影和电视剧还好,动画才是真正的重灾区,不管你是冰雪奇缘里的Elsa还是Mickey米老鼠,起了这个名字,你就注定要忍受被歪果仁吐槽和嘲笑。


除了电影和课本,天气或者气象的名字最好也不要乱起,例如Augest、Monday或者Rainy、Windy和Snow,村民劝诫大家,一定要谨慎,谨慎,再谨慎。




水果动物名字并不适合做人名
Apple、Orange、Banana、Cherry、Forest、Flower …… 再好吃的水果也不适合做英文名;Lion、Tiger、Panther ,再威风的动物也不适合做人名。


褒义词并不代表是好名字
有些同学喜欢讨彩头,用褒义形容词当名字,比如 Lucky、Happy、Easy、Sweet、Juicy、Strong、Sunny …… 听起来像宠物的名字,而且自我介绍也不方便。不信尝试以下对话:
你:Hi , I'm Happy.老外:????

叠字也不要乱用
Cici、Lulu、Coco、Kiki、Momo、Nana 。英语名字很少有叠词,听起来很廉价。——李玟的英文名 Coco ,英语国家的人不会觉得是好名字。
自己起不好,也最好别用名人的名字,尤其是神话人物的。


Kitty(凯蒂猫)、Astro(阿童木)、Zeus(宙斯)、Apollo(阿波罗)这种真的不是你想的那样……


再比如你喜欢漫威里的雷神,起名 Thor ;喜欢《权力的游戏》中的龙母,起名 Daenerys


而这些名字在外国人看来,就如同中国的张阿猫、王葫芦娃、玉皇大帝、如来佛祖......


还有很多男生因为崇拜某些名人,把他们具有鲜明特征的名字挪为己用,比如 Messi、Ronaldo、Kobe、Kardashian 。想象一下,如果老外起中文名叫刘德华、张继科、佟丽娅,你也会觉得奇怪吧。


  中文名直接翻译也并不可取  
把中文名直接翻译成英文,当作英文名,多数情况下不可取。比如,名字带石或磊的,起名 Rock 或 Stone、姓钱叫自己 Money、名字中有丹,起名 Egg ……
但有一些是可以使用的,使用谐音会比较巧妙比如名字带「蕾」的,叫 Layla ,名字带「锐 / 瑞 / 睿」的,起名 Ray 或 Raymond ,都可以。

注意中文姓氏和英文名的搭配
普通人,起名 Bruce、Peter、Jackie,都没有问题。
但是如果你姓 Pan ,起名 Peter ,就成了 Peter Pan(彼得潘);你姓 Lee ,起名 Bruce ,就成了 Bruce Lee(李小龙);你姓 Chan ,起名 Jackie ,就成了 Jackie Chan(成龙)。

可以直接用拼音,但要注意X,Q,Zh
如果不想取英文名,多数情况下,直接拼写自己的名字完全没问题。
除非个别情况下,使用拼音会造成困扰,比如名字中含有老外发出来会变味的音,外国人经常不会念 X、Q、Zh 等拼音,比如拼写出来容易让人误会,假如你的名字叫「诗婷」,拼音写成 Shiting 就很不雅观。


雷区这么大,怎么才能完全绕开?取一个不出错的英文名。


今年19岁伦敦政治经济学院社会人类学专业的一名大学生比欧·杰瑟普Beau Jessup,也是英国的一个演员兼主持人Lisa Maxwell的女儿,从中看到了商机,建立了给中国人取英文名字的网站,已经赚到30多万英镑。

家长们只需要付几块钱人民币,然后在12个性格特质中选择五个你最希望孩子拥有的特质。
系统就会给你推送符合你期待的三个名字,每个名字还会附带一张证书,上面写着一整页对这个名字的解读,以及历史上曾经用过这个名字的名人的简介。
也有很多免费网站,在取英文名之前可以参考。
http://www.bounty.com 可以查询你喜欢的英文名流行程度和背后的意义,也会公布每年中最受欢迎的男生女生名字。


起名字是个技术活,而且这个名字一旦确定下来,再想改就比较麻烦了。
如果大家对起名字没什么信心,建议还是在宝宝出生的时候,找一家专门起名的机构去资讯一下,或者查阅一些流行的名字,千万不要因为名字而闹出来笑话。
比如小编曾经在上课的时候,亲眼目睹了一位给自己起名叫Kobe的印度学生是怎样被嘲笑的....

小伙伴们,你的名字还安全吧?
你见过什么奇葩的名字吗?

分享给我们吧~

【郑重声明】荷顿论坛刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经本网同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表